najprevajanje
Pozdravljeni na prevajanje blogu kje se bomo zabavali, sproščali in ukvarjali s strokovnimi prevod
Prevajanje tujih jezikov. Kateri jeziki so najbolj pogosti za prevajanje besedil
Tokrat se bomo vprašali "Kateri jeziki so najbolj pogosti za prevajanje besedil v Sloveniji?"
Pa poglejmo zadevo z zdravorazusmkega vidika in poskusimo razmisliti o najbolj pogostih jezikih. Naj najprej opomnem, da prevajanje ni del moje zaposlitve vendar me to zanima in bi se rad kaj naučil.
Torej najbolj pogost jezik za katerega se potrebuje prevajanje je vsekakor angleški jezik saj je ta postal že svetovni komunikacijski jezik, ki ga govori velika večina ljudi kot svoj drugi jezik. Poleg angleškega je pri nas zelo pogost prevajanje nemškega jezika saj sta Nemčija in Avstrija naši veliki poslovni partnerici. Hkrati ne gre pozabiti potrebe po prevodih hrvaškega, srbskega in bosanskega jezike ter ostalih jeziko bivše Jugoslavije in Balkana, saj nas na te dežele veže zgodovina prav tako pa so naša podjetja precej aktivna na balkanskih trgih.
Kot pogostost prevajanje bi omenil še ruski, poljski, italjanski ter francoski jezik, saj so te dežele prav tako bolj ali manj gospodarsko povezane s Slovenijo. Seveda se opravlja tudi prevode besedil kakšnih drugih jezikov, ki sem jih tokrat pozabil,vendar iz zdravorazumskega vidika se mi zdi, da je prevajanje za naštete jezike bolj pogosto kot katere druge. Kaj pa o tem mislite vi?
Pa poglejmo zadevo z zdravorazusmkega vidika in poskusimo razmisliti o najbolj pogostih jezikih. Naj najprej opomnem, da prevajanje ni del moje zaposlitve vendar me to zanima in bi se rad kaj naučil.
Torej najbolj pogost jezik za katerega se potrebuje prevajanje je vsekakor angleški jezik saj je ta postal že svetovni komunikacijski jezik, ki ga govori velika večina ljudi kot svoj drugi jezik. Poleg angleškega je pri nas zelo pogost prevajanje nemškega jezika saj sta Nemčija in Avstrija naši veliki poslovni partnerici. Hkrati ne gre pozabiti potrebe po prevodih hrvaškega, srbskega in bosanskega jezike ter ostalih jeziko bivše Jugoslavije in Balkana, saj nas na te dežele veže zgodovina prav tako pa so naša podjetja precej aktivna na balkanskih trgih.
Kot pogostost prevajanje bi omenil še ruski, poljski, italjanski ter francoski jezik, saj so te dežele prav tako bolj ali manj gospodarsko povezane s Slovenijo. Seveda se opravlja tudi prevode besedil kakšnih drugih jezikov, ki sem jih tokrat pozabil,vendar iz zdravorazumskega vidika se mi zdi, da je prevajanje za naštete jezike bolj pogosto kot katere druge. Kaj pa o tem mislite vi?
No replies - reply
Prevajanje kot komunikacijsko orodje in povezovanje kultur
Torej vsi vemo, da se posamezniki, ki med sebojno komunicirajo morajo nekako razumeti. Zato obstaja jezik in konceptualni miselni sistem, ki misli ubesedi v jezično obliko. Seveda pa niso vsi jeziki enaki, ravno nasprotno so tako različni, da potrebujemo prevajanje, da bi jih vse razumeli.
Torej poznavanje svojega jezika prav nič ne pomaga slovencu ki se skuša pogovoriti z angležem ampak morata oba poznati prevajanje tujega jezika, če želita sogovorca razumeti. Ponavadi je dovolj da že en posameznik v komunikaciji razume in prevaja jezik drugega saj se bosta tako lažje sporazumela. Tako naprimer če en posameznik dobi besedil ov angleškem jeziku si ga lahko prevede in v angleščini s prevajanjem odgovori tujcu, ki ga bo potem razumel. Vidite... prevajanje besedil je še kako pomembno.
To pa ne velja le za posameznike, pač pa tudi podjetja ki delujejo na globalnem trgu, za takšne entitete je prevajanje še kako pomembna zadeva saj jim omogoča mednarodno poslovanja v večjezičnem svetu. Prevajanje pomeni prenos pomenov iz enega jezika v drugega oz. iz enega besedila v drugo. Prevodi omogočajo podjetju da nastopi na globalnem trgu in komunicira z drugimi podjetji oz. posamezniki.
Poznamo strokovno prevajanje, sodne prevode, lektoriranje, hitro prevajanje, simultano prevajanje, tolmačenje, prevajanje poslovnih listin in podobno.
Torej poznavanje svojega jezika prav nič ne pomaga slovencu ki se skuša pogovoriti z angležem ampak morata oba poznati prevajanje tujega jezika, če želita sogovorca razumeti. Ponavadi je dovolj da že en posameznik v komunikaciji razume in prevaja jezik drugega saj se bosta tako lažje sporazumela. Tako naprimer če en posameznik dobi besedil ov angleškem jeziku si ga lahko prevede in v angleščini s prevajanjem odgovori tujcu, ki ga bo potem razumel. Vidite... prevajanje besedil je še kako pomembno.
To pa ne velja le za posameznike, pač pa tudi podjetja ki delujejo na globalnem trgu, za takšne entitete je prevajanje še kako pomembna zadeva saj jim omogoča mednarodno poslovanja v večjezičnem svetu. Prevajanje pomeni prenos pomenov iz enega jezika v drugega oz. iz enega besedila v drugo. Prevodi omogočajo podjetju da nastopi na globalnem trgu in komunicira z drugimi podjetji oz. posamezniki.
Poznamo strokovno prevajanje, sodne prevode, lektoriranje, hitro prevajanje, simultano prevajanje, tolmačenje, prevajanje poslovnih listin in podobno.
No replies - reply
Prevajanje kot prenos pomenov v prevodih
Nekateri posamezniki mislijo, da je prevajanje le preprosta zamenjava jezika v besedilu, tako, da naj bi bil ciljni jezik le dobeseden prevod, vendar se zelo motijo saj prevajanje vključuje tako prenos pomenov, metafor, fraz v ciljni jezik, kar ni vedno dobesedni prevod.
Prevajalec, ki opravlja prevajanje mora bit vešč za kar ni dovolj poznavanje jezika pač pa mora poznati tudi kulturo in navade, saj lahko le tako ohrani pomen v ciljnem jeziku. Prevajanje mora biti dosledno in upoštevati vsa jezikovna ter kulturna pravila, prevajalec mora biti sposoben ustvariti vez med izvornim jezikom in njegovim tvorcem ter ciljnim jezikom, ki ga prebere prejemnik. Prevajanje mora povezati tvorca in prejemnika, tako da se med sebo razumeta.
No replies - reply
Profile